Topic: Is this the best way to handle translations??

Just some thoughts as I peruse the 19000 some odd lines of text...

As I go through the Swedish translation I am finding the same sentence to be translated time and time again. I am a firm believer of OHIO (only handle it once), so the thought comes is this the best way to handle translations?

I must say up front that I don't know how the system works, but it seems like having to translate the same text time and time again is a waste of resources. Especially when you (read I) don't fully understand the context of the message.

At the same time I don't have any revolutionary to bring to the table, other than the desire to make this work more resource efficiently...

Just to make sure I have understood how to do the editing. I use the program POedit and edit the po file and then send in both the po and mo files to you?? I've already edited the po file, can I just run the file through the program or do I have to do everything over again??

I hope I haven't opened a can of worms...

Re: Is this the best way to handle translations??

Please read the sticky topic regarding updating of translations.
Here you will see how easy this is done smile

/Joe