<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[FrontAccounting forum — Ambiguous word "order" in German]]></title>
		<link>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?id=572</link>
		<atom:link href="https://frontaccounting.com/punbb/extern.php?action=feed&amp;tid=572&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[The most recent posts in Ambiguous word "order" in German.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 07 Apr 2009 14:19:37 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Ambiguous word "order" in German]]></title>
			<link>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?pid=2216#p2216</link>
			<description><![CDATA[<p>Since it doesn&#039;t happen too often it would be enough not to use the word &quot;order&quot; without sales or purchase before it. It is currently done correctly almost everywhere with the exception of some 10 places I guess. Unfortunately those are on the forms and thus problematic because there is no real context.<br />The second one is &quot;reference&quot; with a similar issue but less problematic.</p><p>I will read the links tonight...<br />thx</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (roblaus)]]></author>
			<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 14:19:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?pid=2216#p2216</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Ambiguous word "order" in German]]></title>
			<link>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?pid=2213#p2213</link>
			<description><![CDATA[<p>It depends where exactly the problem arise. I guess the two meanings are in Sales and Purchasing modules and never appear together. In this case separated message file can be created and used in Purchase module.</p><p>Another approach is used by Freeciv .org community (see <a href="http://freeciv.wikia.com/wiki/Internationalization">http://freeciv.wikia.com/wiki/Internationalization</a>). Their way forces using translation files also for english language.</p><p>Yet another approach is desribed in gettext documentation:<br /><a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Ambiguities">http://www.gnu.org/software/gettext/man … mbiguities</a></p><p>So far nobody reported ambiguity problems in other languages (although I could find some in polish translation <img src="https://frontaccounting.com/punbb/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" />), so if the problem is only in a couple of places maybe the easiest turnaround would be to distinct conflicting strings with e.g. different number of spaces added?</p><p>Janusz</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (itronics)]]></author>
			<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 12:56:14 +0000</pubDate>
			<guid>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?pid=2213#p2213</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ambiguous word "order" in German]]></title>
			<link>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?pid=2207#p2207</link>
			<description><![CDATA[<p>I do have slight problems with the translation into German:</p><p>You often use the word &quot;order&quot; plus some combinations for PO as well as for SO. In German there is a clear distinction because PO = &quot;Bestellung&quot; or &quot;Lieferantenauftrag&quot; and SO = &quot;Auftrag&quot; or &quot;Kundenauftrag&quot;. Auftrag (the direct translation of order) always means sales order.<br />Any idea is appreciated...</p><p>Thx</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (roblaus)]]></author>
			<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 06:31:38 +0000</pubDate>
			<guid>https://frontaccounting.com/punbb/viewtopic.php?pid=2207#p2207</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
